Тема: Искусство перевода

 1. Автор: Next от 27.01.2005 18:34:55

Есть у меня замечательная книга "Английская поэзия в русских переводах". На всех левых страницах книги напечатаны оригинальные тексты, на правых - переводы на русском. Подарили мне ее очень давно, когда я могла понимать только то, что написано по-русски. И вот недавно снова открыла этот сборник, вчитываясь уже и в оригинал и сравнивая знакомый текст с настоящим.
В некоторых случаях была немного огорчена - оригинал "звучал" для меня непривычно и незнакомо: совсем другие образы, ритм.
И задалась я вопросом, а как вообще поэты решаются на перевод? Нужно ли для перевода абсолютное владение языком, с которого переводят или же достаточно просто хорошего понимания текста?
И, конечно, был ли у вас опыт перевода ?
 



 2. Автор: Жирафа от 27.01.2005 20:15:33

Как я понимаю, для создания хорошего перевода необходимо следующее:
-наличие у переводчика литературного таланта;
-наличие у переводчика такта и совести, чтобы не превращать перевод в разгул отсебятины;
-хорошее знание переводчиком языка оригинала, и/или достоверный, профессионально сделанный (желательно билингвом) подстрочник.

Думаю, литературный талант нужен не только переводчику стихов, но и прозаику, и даже переводчику профессиональной литературы. Убедилась в этом, когда мне попались современные переводы с английского на русский книг по психологии. За редкими исключениями, они сильно уступают оригиналу, а иногда даже искажают его смысл.  Такое впечатление, что они делаются неспециалистами и наспех. "Во времена советской власти" официальных переводов философской и психологической литературы было немного, но они были качественные.

Насчёт точности перевода. Иногда себя спрашиваю: а чьи переводы Шекспира мне больше нравятся? Более точные Лозинского (и  особенно Щепкиной-Куперник) или более сильные в плане поэзии - Пастернака? Трудно ответить, зависит от того, что мне больше хочется в данный момент: проникнуться духом оригинала или сопереживать пастернаковской интерпретации, её эмоциональному настрою.

Переводить с английского или иврита не пробовала, а вот с русского на иврит попытки были. Это были скорее учебные упражнения, когда мы вместе с дочкой перевели "В лесу родилась ёлочка" и "Дама сдавала багаж" Маршака. Кроме того, моя мечта (до сих пор  неосуществлённая) -перевести на иврит мою любимую Марину Цветаеву. Хочется познакомить израильтян с её творчеством. Может, уже есть перевод? Пока не нашла.



 3. Автор: Next от 27.01.2005 21:59:05
2. Автор: Жирафа от 27.01.2005 20:15:33

Насчёт точности перевода. Иногда себя спрашиваю: а чьи переводы Шекспира мне больше нравятся? Более точные Лозинского (и  особенно Щепкиной-Куперник) или более сильные в плане поэзии - Пастернака? Трудно ответить, зависит от того, что мне больше хочется в данный момент: проникнуться духом оригинала или сопереживать пастернаковской интерпретации, её эмоциональному настрою.

Все-таки Интернет - великая вещь :) Закачала сейчас себе все имеющиеся в lib.ru переводы Сонетов, хотя, боюсь, что подсознательно буду сравнивать их со знакомыми и привычными маршаковскими.
А кроме этого - полностью три перевода (Щепкина-Куперник, Михаловский, Пастернак) и оригинал "Ромео и Джульетты". (Хотя опять-таки, Пастернаковский перевод знаю давно, а избранные места - наизусть. И не быть под его влиянием очень трудно :) ).

И в продолжение разговора об искусстве перевода. Права ли я, полагая, что поэт-переводчик - это человек, который сознательно выбирает путь подчинения своего дара другому таланту? (Эк, закрутила фразу. Но, надеюсь, мысль будет понятна). 



 4. Автор: Жирафа от 28.01.2005 20:53:33
 Думаю, я поняла тебя. Не уверена, что подчинение - именно то слово. Цветаевские переводы Гарсиа Лорки сделали доступными советско-русскому читателю и Лорку, и Цветаеву, прославили их обоих.  То же самое с Шекспиром в переводе  Пастернака. Личность переводчика нисколько не потерялась. А вот когда небездарные российские поэты предлагают себя в качестве переводчиков творений туркменского диктатора - это даже не подчинение, а я не знаю, как сказать помягче.

 5. Автор: Жирафа от 28.01.2005 23:07:47

Всем рекомендую почитать на авторской странице Аси Гликсон её перевод с иврита, "Колыбельная". Пример не побуквенного перевода, а по духу. Но отсебятины нет. Отличный перевод!!



 6. Автор: Медея от 30.01.2005 4:06:06
А по мне так - отсебятина отсебятине рознь. Чем плоха, скажем, щербаковская "Ad Leukonoem"? Иные вещи вообще возможно только пересказать, так что теперь!

 7. Автор: дворник Степанов от 30.01.2005 17:58:47

Подчинять себя? Пожалуй, нет, если ты, конечно, свободен в выборе источника. Просто ты направляешь свое творчество в чуть другое русло - частично твоя задача облегчается, ведь тебе не нужно практически работать над содержанием. Выбор сюжета, образы и персонажи - об этом позаботился автор.  Твоя задача - аккуратно перенести содержание в другой сосуд, тот, что тебе предстоит слепить на материале твоего языка. Желательно, перенести так, чтобы максимально сохранить свойства этого содержания. Ты можешь переиграть все по-своему (иногда без этого не обойтись - попробуйте-ка перевести слово в слово английский абсурд, к примеру), а можешь переводить почти дословно -  главное, чтобы при переносе молоко осталось молоком, а вино вином, не превращаясь по прихоти переводчика во что-то совершенно неузнаваемое. Ну, и красота сосуда - тоже твоя задача. Нет, не подчинение, просто другой вид творчества, тоже достаточно увлекательный.



 8. Автор: Медея от 03.02.2005 3:51:15
Вспоминаю, как однажды пришлось мне довольно серьёзно изучать правила перевода...
Так вот, особый раздел - перевод заголовка. Зачастую, конечно, нет с ним никаких проблем - переводи дословно оригинал, и все дела! Но, думаю, никак не реже приходится чуть ли не придумывать что-то своё. Ибо иначе просто не получается как следует передать смысл переводимого.
Почему-то сразу всплыло в памяти название недавнего мультика "
Shark Tale"... По русски его обозвали "Подводная братва", а на иврите - "תפוס את הכריש". (Для тех, кто не знает
какой-то из этих ин.язов: в английском варианте сие звучит как "история акулы" или "акульи сказки", а на иврите - "поймать акулу".) Ну, и где тут подчинение?


 9. Автор: ВыПь от 03.02.2005 11:40:14

Сам я никогда литературным переводом не занимался, но много пришлось и приходится делать технического и околотехнического. Мне кажется, что любой перевод - это акт языкового творчества. А перевод поэзии - втройне. И дело не в подчинении, а в ограничении. Или, скорее, в идеале - в проникновении.
Вот, кстати, ссылка на программу памяти Лозинского на Радио Свобода.
http://www.svoboda.org/programs/otbl/2005/otbl.013005.asp



 10. Автор: Жирафа от 04.02.2005 21:24:33
Большое спасибо за ссылку!

 11. Автор: arafelle от 28.02.2005 10:42:15

Для начала хочу извиниться -я пользуюсь виртуальным кейбордом и поэтому у меня острый дифицит
знаков припинания и щелкать приходиться одним пальцем по бедной мышке. Да и вообще поотвыкла
писать слева направо  но тема больно интересная ... так что не вынесла душа поэта и прыгнула в омут дебата

Я полностью согласна с тремя условиями указанных Жирафой.
Могу добавить ко второму пункту еще одну мелкую деталь - переводчик должен
посадить на цепь на весь период работы над чужим вверенным ему текстом свое эго.

Мне довелось переводить с русского на иврит поэтические тексты. Исходя из различия существующего
между языками  просто невозможно связать себе руки буквальностью -это убьет  и форму и ритм и дух авторского
слова.  Но переводчик обязан сохранить и смысл и форму и размер и неповторимые отпечатки пальцев автора.
Для этого кроме инструмента\способностей и  знания языков\ ему необходимо ВДОХНОВЕНИЕ.

Моей первой попыткой перевода было стихотворение А.Ахматовой и взялась я за него от обиды за великую поэтессу
прочитав кошмарный перевод подаренный мне моим сабровским другом .
Вышло неплохо и я осмелела и перевела небольшой стих  Есенина а потом меня познакомили
с Сипером... его стихи звучат на иврите так как будто бы он их писал справа налево .

Я пробовала переводить Цветаеву-она очень трудно отдается переводу.ОЧЕНЬ трудно. Существует перевод ее нескольких
стихотворений.  Мало но есть.

Я пишу на иврите и до сих пор саа этому удивляюсь
:-)






 12. Автор: хрен редьки не слаще от 28.02.2005 14:30:07
А я тоже перевожу стихи с русского на иврит. Хотел здесь поместить. Но они с огласовками и здесь они не печатаются. А заново набирать не хочется. А жаль, хотелось бы услышать мнения, может какие-то советы.



 13. Автор: arafelle от 28.02.2005 15:13:59

Пожауйста
перепечатайте одно
мне интересно почитать
и я смогу помочь



 14. Автор: хрен редьки не слаще от 28.02.2005 17:48:08
Дело в том, что здесь я не могу откопировать свой текст, не дают)))). Я могу послать по мэйл, аське, любому мессенджеру. Мой мэйл moshkr@gmail.com

 15. Автор: ДДД от 02.03.2005 13:57:38

Уважаемый Мишка-читатель , а рассказать, чьи именно и какие именно стихи Вы переводите, вам здесь позволят? Серьёзно, хотелось бы узнать.....



 16. Автор: хрен редьки не слаще от 02.03.2005 18:46:53
Да, не стоит! Я по-любительски. Практически для себя. Я погорячился с обнародованием. На самом деле любое настоящее дело должны делать профессионалы. А я профессионал не в литературе.

 17. Автор: ДДД от 02.03.2005 19:08:12

Получается, что нам всем впору закрыть авторские страницы. Жаль. Может, вы обиделись за ристы, и поэтому так отвечаете?  Тогда - зря. У меня искренний интерес. Честное слово.



 18. Автор: хрен редьки не слаще от 02.03.2005 20:23:09

    Я не обиделся на пикировку хозяев ристалища. А отважился на участие только потому, что мне показалось, что последние высказывания больше и больше начинают походить на монологи, а ристалище по-моему - это форум, дискуссия в стихах. Здесь надо не только заботиться о качестве формы, но и о смысле высказываний, может быть даже политику обсуждать, окружающий мир, рассказывать о прочитанном, ссылаться на какие-то адреса в интернете.
    Ваши страницы не нужно закрывать. Вы - профессионалы. Ей-богу сказывается энное количество лет бардовской деятельности. Это как литфак какой-нибудь. А я всего лишь читатель и слушатель. Но по-моему хороший и не глупый. Нужны же не только авторы-профессионалы, но и ценители хорошие. Без них любое творчество хиреет. Даже, кстати, техническое творчество. Это я по себе знаю.
    Мой интерес к переводу с русского на иврит идет от желания перевести себя ивритоязычному окружению. Мне важно было не только объяснить что-то или рассказать о себе, но и о нас вообще (хотя это слишком смело - все, выехавшие с доисторической, люди разные). Однако, несмотря на наши отличия, мы одинаково культурно закодированы. Этот код - советская школа, фильмы, уличная обстановка, антисемитское окружение, общие книги, сталинское наследие и хрущевские времена, КСП и кухонные посиделки, честные и бедные родители (как правило) и честолюбивые замыслы.
    Еще повлияло длительное пребывание в безработице. Я не слишком востребован тут профессионально. И от тоски (я - технарь, не очень то читавший стихи в Союзе) заново и по-другому начал читать стихи здесь в Израиле.
Почему-то эта болезнь началась с С.Есенина (многих отталкивает его русскость, а меня нет), затем вперемежку Блок, Ахматова, Цветаева, Мандельштам, Пастернак, Окуджава, Высоцкий, а потом и Бродский... Нравится мне и то, что пишет М. Волков и я перевел несколько его вещей.
    Попробовал эти стихи переводить на иврит. Казалось, что получается. Хотя не уверен в хорошем качестве того, что я делал. Многие приемы, что я применял, совершенно технарские, хотя я от природы очень музыкален. Но быть поэтом - это совершенно иное, есть сверхчутье, которое дается богом. Мне это не дано.
    Потом я слышал некоторые переводы, например Гейзеля, но мне кажется, что его вкусы и "ассортимент" что ли стихов - не то. Хотя, наверное у всех вкусы разные, о них не спорят.
Переводил я в основном очень высокие стихи очень высоких поэтов, причем стихи "музыкальные" или странно и оригинально звучащие. Мне это нравится. Однако же качество получившегося перевода я не оцениваю даже как среднее. Поэтому я не буду здесь их размещать. Кроме того, ивритские тексты стихов нуждаются в огласовках, это важно для ориентации в их ритме. А здесь (на этом сайте)огласовки не распечатываются.



 19. Автор: arafelle от 02.03.2005 21:33:19

Меня заинтересовал этот форум. Вот уже несколько дней я заглядываю сюда .Немного медленный тепм общения тут но
интересно. И самое интересное что эта тема стала для меня неожиданным тригером - я вдруг перевела стих с иврита на русский.
А по русски я не пишу уже тридцать лет - так что спасибо Ристалищу и его обитателям за разбуженный этот мой порыв.
Если обитателям и гостям этого дома  интересно почитать что у меня получилось я приклею  перевод и оригинал



 20. Автор: Рыжий от 02.03.2005 21:37:56
Интересно, и весьма! Так что клейте без сомнения.

 21. Автор: дворник Степанов от 02.03.2005 21:41:13
Конечно, интересно! Что за вопрос!
А медлительность общения - это народ из зимней спячки не вышел. И потом - нам тут уже не так интересно между собой обсуждать, а новые зарегистрированные не торопятся вступать в разговоры. А зря - мы это дело всячески приветствуем. Так что - присоединяйтесь, пожалуйста. Ждем стих.

 22. Автор: ДДД от 02.03.2005 22:09:05
Видимо, интенсивность - не первый показатель качества общения
Во-первых, Мишка-читатель, спасибо за ответ. Интерес действительно не был праздным. Я когда-то пытался переводить на иврит верлибр....
Получался достаточно точный подстрочник - не более того.
Спасибо за комплимент по поводу нашего профессионализма - ещё одно подтверждение тому, что профессионализм  приобретается  в процессе. Я ведь, например, по образованию далеко не филолог, что и чувствуется, видимо (увы),по моей орфографии         arafelle, нам всё интересно. Пожалуйста, покажите переводы.

 23. Автор: arafelle от 02.03.2005 22:15:05
хорошо:-)

Стих Н. Альтермана

עוד חוזר הניגון שזנחנו לשווא
והדרך עודנה נפקחת לארך
וענן בשמיו ואילן בגשמיו
מצפים עוד לך, אובר אורח

והרוח תקום ובטיסת נדנדות
יעברו הברקים מעליך
וכבשה ואיילת תהיינה עדות
שלטפת אותן לאוספת לכת

שידיך ריקות ועירך רחוקה
ולא פעם סגדת אפיים
לחורשה ירוקה ואישה בצחוקה
וצמרת גשומת עפעפיים

*******************

Перевод


Вот вернулся мотив что заброшен был в прах  
И дорога пряма, мой избранник.
Облака в небесах и кустарик в дождях
до сих пор ждут тебя, милый странник
 
И поднимется ветер. Полетом качель
над тобой  сотни молний промчатся
И овца и барашек расскажут- успел
Приласкать нас и дальше скитаться
 
Что ладони пусты и далек город твой
Что не раз поклонялся за век
Смеху женщин и роще с зеленой листвой
Не смыкавшей обливленных век

 




 24. Автор: хрен редьки не слаще от 04.03.2005 21:32:23
23. Автор: arafelle от 02.03.2005 22:15:05
Вот вернулся мотив что заброшен был в прах  
И дорога пряма, мой избранник.
Облака в небесах и кустарик в дождях
до сих пор ждут тебя, милый странник
 
И поднимется ветер. Полетом качель
над тобой  сотни молний промчатся
И овца и барашек расскажут- успел
Приласкать нас и дальше скитаться
 
Что ладони пусты и далек город твой
Что не раз поклонялся за век
Смеху женщин и роще с зеленой листвой
Не смыкавшей обливленных век
----------------------------------------------

А это моя попытка обратного перевода:

שוב חזרה מנגינה שלאפר זרוקה
ודרכי ישירה, דע המלך.
עננים בשמיים,חורשה רטובה
עד עכשיו מחכים לך, הלך.
 
והרוח תקום, נדנדת ברקים
אלפים היא תעוף מעלינו.
וכיבשה עם הכבש יגידו: - הקדים
ללטף. ויגלוש בדרכנו.
 
שידיים ריקות והעיר רחוקה,
שהוא השתחווה בחייו
לחיוך הנשים, לחורשה ירוקה
שצפה בעלי העיניו.       


 25. Автор: хрен редьки не слаще от 07.03.2005 14:46:52

Ал.Блок    "Пляска смерти"

Ночь, улица, фонарь, аптека,
Бессмысленный и тусклый свет.
Живи еще хоть четверть века -
Все будет так. Исхода нет.

Умрешь - начнешь опять сначала,
И повторится все, как встарь:
Ночь, ледяная рябь канала,
Аптека, улица, фонарь.


הלילה, רחיב, פנס, מרקחת,
האור חסר טעם, עמום.
תרצה ועוד חחים לקחת
יהיה כמו אז ללא סיום.

תמות ושוב תתחיל בראשית
ושוב יחזור הכל כמו אז:
הלילה, תעלת הקשת,
שוב בית מרקחת, רחוב, פנס.



 26. Автор: arafelle от 07.03.2005 16:33:04
25. Автор: Мишка-читатель от 07.03.2005 14:46:52
Ал.Блок    "Пляска смерти"

Ночь, улица, фонарь, аптека,
Бессмысленный и тусклый свет.
Живи еще хоть четверть века -
Все будет так. Исхода нет.

Умрешь - начнешь опять сначала,
И повторится все, как встарь:
Ночь, ледяная рябь канала,
Аптека, улица, фонарь.


הלילה, רחיב, פנס, מרקחת,
האור חסר טעם, עמום.
תרצה ועוד חחים לקחת
יהיה כמו אז ללא סיום.

תמות ושוב תתחיל בראשית
ושוב יחזור הכל כמו אז:
הלילה, תעלת הקשת,
שוב בית מרקחת, רחוב, פנס.

неудачно,Миша.

הלילה -эта ночь-то есть определенная.
ה-лишняя 
מרקחת -без -בית -означает варенье или смесь\например парфюмерную\
фраза -אור חסר טעם- неправильна
לקחת חיים-смысл этого выражения-убить
исход это יציאה כמו יציאת מצריים

בראשית-имеет положительный смысл-не подходит  и не только по смыслу но и ритмически

кроме этих нечеткостей не сохранен во многих строках ритм оригинала.
надеюсь что мои помарки вам помогут.

я бы перевела приблизительно так\эскиз\

 
ליל, רחוב, פנס ובית מרקחת  )LEIL, RHOV, PANAS U BEIT MIRKAHAT(
אור מעומעם מלא ציה
עוד שליש יובל תחיה בשחת
הכול חתום. אין יציאה           
 
 
 
תמות, תשוב לחיות כמו תרח
הכול ישוב להיות כמו אז
בתעלה ריצוד הקרח
ליל, בית מרקחת ופנס




 27. Автор: хрен редьки не слаще от 07.03.2005 17:52:28
ליל, רחוב, פנס ובית מרקחת 
אור מעומעם מלא ציה
עוד שליש יובל תחיה בשחת
הכול חתום. אין יציאה            
  
תמות, תשוב לחיות כמו תרח
הכול ישוב להיות כמו אז
בתעלה ריצוד הקרח
ליל, בית מרקחת ופנס

Раечка, сейчас гораздо лучше, Вы правы. Только мне не очень понравилась фраза   עוד שליש יובל תחיה בשחת
Я бы ее поменял на  תחיה חצי יובל בנחת  , потому что больше похоже на оригинал.
И еще я бы поменял слово  ריצוד  на   חיספוס  . Тогда получится вот так:  

ליל, רחוב, פנס ובית מרקחת 
אור מעומעם מלא ציה
תחיה חצי יובל בנחת 
הכול חתום. אין יציאה            
  
תמות, תשוב לחיות כמו תרח
הכול ישוב להיות כמו אז
בתעלה חיספוס הקרח
ליל, בית מרקחת ופנס

А как Бродский? У Вас уже появился свой вариант перевода?






 28. Автор: arafelle от 07.03.2005 18:42:59
за БРОДСКОГО не бралась.
Не хочется пока что.

Вернемся к Блоку- после того что я набросала эскиз перевода мне нашли перевод Шлонского.
Админимстратор форума в котором я пишу нашел- у него необыкновенно богатая библиотека.
Перевод Шлонского на мой взгляд идеален.
Вот он

שלונסקי:
 
ליל, רחוב, פנס ובית-מרקחת
ואור כהוי, אין-מטרה.
ולוא תחיה כאן כך-וכך עוד -
יהיה כנ"ל. ואין ברירה.
 
 
תמות - והחזות חוזרת,
ומתחדש הכל כאז:
ליל, תעלה מכפור סומרת,
רחוב, מרקחת ופנס


 29. Автор: ДДД от 23.03.2005 4:21:28

Это с "Балкончика" упало - может быть, кому-то будет интересно.
Варианты перевода "Моста Мирабо" - здесь:
http://magazines.russ.ru/inostran/1998/4/apoliner.html

 А вот перевод Юрия Лореса

Под мостом Мирабо воды медленной Сены.
И любовь - как вода.
Что же помнить о ней неизменно?
Радость горю на смену придёт непременно.

Пробил час, ночь опустится пусть.
День уходит, а я остаюсь.

Как ладонью в ладонь нам навеки остаться
В это время, когда
Под мостом наших рук волны мчатся и мчатся,
Пряча долгие взгляды уставших прощаться.

Пробил час, ночь опустится пусть.
День уходит, а я остаюсь.            

И уходит любовь, канув в вечные воды.
Всё уходит любовь,
За волною волна, день за днём. год за годом.
Лишь надежда, как прежде, сильна,
                                                       но бесплодна.

Пробил час, ночь опустится пусть.
День уходит, а я остаюсь.

Дни уходят, другие приходят на смену,
Но никто никогда
Не дождался прошедшего, и неизменно
Под мостом Мирабо  - воды медленной Сены.

Пробил час, ночь опустится пусть.
День уходит, а я остаюсь.                                                               



 30. Автор: Фернандо от 09.06.2006 1:24:36
Вот, перевод накропал, зацените:
 
Под Небом Средиземноморским
(вольный перевод с иврита, музыка и слова Шломо Арци, שלמה ארצי, оригинал - ниже)
 
1. Бархат неба. Воздух тугой.
Над Средиземным Морем бузит луна.
Этот грустный художник портрет нарисует твой.
Может выйдет похоже, но это не важно нам.
Давай лежать, не размыкая рук.
Пускай торопится судьба.
Меня знобит некстати на ветру.
А может - на твоих губах.
 
Припев:
Под небесным шатром
Вечер на акациях уснёт.
Помечтаем вдвоём,
Сядем на ковёр, на самолёт.
Вот ты летишь ко мне,
А вот мы врозь опять
В приморском па-де-де.
Пойдём, остудим гнев,
Попробуем понять
В потоке дел.
Стоит, стоит, стоит нам,
Сколько это стоит нам.
 
2. Бархат неба. Воздух тугой.
Обворожить меня умеешь, как никто.
Выйдешь в город с гордо поднятой головой.
Он загонит тебя назад с поджатым хвостом.
 
Внутри тебя такой бездонный мир!
Но в мире жить нам недосуг.
Меня знобит опять, поди пойми,
Кто нам враг, а кто нам друг?
 
Припев:
 
3. Бархат неба. Солнца желток.
Твои ладони исключительно нежны.
Нынче входит в моду Восток,
И вдруг по-гречески запело полстраны.
 
Опять нам ветер выборы принёс,
И рвёшься ты на броневик.
По телу вновь мурашки, уже всерьёз,
От террора и любви.
 
Припев:

תחת שמי ים התיכון
עושה ירח הפוגה ומתקפל
דאגות אומר לי איש עם מכחול,
ומצייר אותך דומה או לא או כן
עכשיו יש את הזמן לשכב פרקדן
חצי עולם לוקח סם
בגוף שלי צמרמורת שיר רוקסן
צמרמורת יש לי מקיפוח גם

תחת שמי ים התיכון
היה לך זמן להתאפר ולהקסים
יוצאת לרחוב בשמץ של ביטחון
חוזרת בזנב מקופל בין הרגליים
חצי עולם בדוחק מתקיים
חצי עולם שונא חצי
בגוף שלי צמרמורת מתערב
מי אויב ומי ידיד

תחת שמי ים התיכון
ערב על אבטיחים יורד
אשליות מתוקות
זהבים על הצוואר וזה זורק
אותך מפה לשם אותי משם לפה
כמו מנגינת בלט
עד שישוב הים מזעפו
לא, לא נדע
עולה, עולה, עולה לנו
כמה זה עולה לנו

תחת שמי ים התיכון
ידיך מלטפות אותי ליטוף נדיר
עוד מעט יבואו בחירות
את חיה פוליטית מזדהה עם מיעוטים
עכשיו יש את הזמן במזרחית
חצי עולם כבר שר יוון
בגוף שלי צמרמורת בלאו הכי
מטרור ואהבה

תחת שמי ים התיכון
ערב על אבטיחים יורד
אשליות מתוקות
זהבים על הצוואר וזה זורק
אותך מפה לשם אותי משם לפה
כמו מנגינת בלט
עד שישוב הים מזעפו
לא, לא נדע,
עולה, עולה, עולה לנו
כמה זה עולה לנו