Р.Киплинг «Городу Бомбею» (перевод с английского)

Р. Киплинг «Городу Бомбею» (перевод с английского)

Нескончаем спор городов.
Каждый город тщеславья полн.
Тот гордится величьем гор,
Этот - блеском прибрежных волн. 

Счет ведут города судам,
И товарам своих портов,
Урожаям зерна, стадам,
Бочкам вин дорогих сортов,
И кричат другим городам:
“Кто сравниться со мной готов?”

Тот, кто в городе был рожден,
Где бы путнику ни бывать,
Бросить город не может он,
Как ребенок – покинуть мать.

В закоулках земли другой,
Там, где речь чужая звучит,
Вспоминает он город свой,
Что везде бродягу хранит,
Тот, что самой прочной стеной
За спиной у него стоит.

(Имя города, что любим,
Всех славней для него имен.
Это имя с рожденья с ним.
Будь он храбр, нелеп, умен,
Он с любым земляком своим
Славой имени породнен.)

Слава Господу, что и я 
Не родился в дали морей,
И что родиной мне края
Не воюющих дикарей,
Что дала мне земля моя
Право честно гордиться ей. 

По каким бы дорогам мне
Ни бродить одному в пыли
Счастлив я в чужой стороне
Не стыдиться родной земли.

(Нет, не службы, не денег зов
Возвращают меня в мой дом –
Главный город всех городов.
Нет, я просто родился в нем, 
Там, где пальмы сплетают кров
Над прибоем ночью и днем.) 

У него навсегда в долгу,
Он меня отовсюду ждет.
Где б ни странствовал, не смогу
Я в его не вернуться порт.

Что привез из дальних концов,
Что добыл в глубине морской,
Из старинных царских дворцов
(Где величие и покой),
Все я городу отдаю.
Сила города велика. 
Он сильней, а силу свою
Оставляю в его руках.